به پیش اهل جهان محترم بود آنکس // که داشت از دل و جان احترام آزادی



دوشنبه، خرداد ۲۹، ۱۴۰۲

گفتگوی صدای آمریکا با هنرمند فرانسوی که ترانه «اگه یه روز» را برای «زن،زندگی،آزادی» بازنویسی کرد

 


صدای آمریکا

ترانه «آزاد» از گروه موسیقی فرانسوی «تالیسکار» مدتی است در فضای مجازی پخش شده است و علاوه بر ملودی آشنایی که برای ایرانی‌ها دارد، با هشتگ «زن، زندگی، آزادی» توجه‌ها را به خود جلب کرده است.

الیونور ملیساند، ترانه‌نویس و خواننده، این قطعه را با الهام از «اگه یه روز» فرامرز اصلانی ساخته است.

او به صدای آمریکا گفت که اولین بار ترانه «اگه یه روز» را در سال ۲۰۱۹ و زمانی که برای ضبط آلبوم و همکاری با نوازنده‌های ایرانی به ایران سفر کرده بود در یک تاکسی در تهران شنید.

جمعه, 26ام خرداد, 1402

الیونور می‌گوید: «در تاکسی این آهنگ را شنیدم و با اینکه فارسی نمی‌فهمم توانستم ترکیبی از امید و اندوه غربت را در موسیقی‌اش حس کنم. فکر کردم یک روز آن را بازخوانی خواهم کرد چون بسیار زیبا است.»

  • سیمرغ، شخصیت محوری ترانه «آزاد»

سالها بعد و پس از رویدادهای مرتبط با جنبش «زن، زندگی، آزادی» در ایران که دنیا را تکان داد، الیونور دوباره سراغ این ترانه رفت.

او می‌گوید: «دنبال راهی می‌گشتم تا حمایتم را به شیوه‌ای برازنده از مردم ایران نشان بدهم و نه به عنوان سیاستمدار بلکه به عنوان یک هنرمند و یک فمینیست صدای آنها باشم. یک روز از خواب بیدار شدم و ملودی «اگه یه روز» پس ذهنم بود. فهمیدم آن روز رسیده و باید آن را به فرانسه بخوانم.»

در متن ترانه «آزاد» از استعاره سیمرغ استفاده می‌شود.

الیونور در این باره به صدای آمریکا گفت:« سیمرغ، شخصیت بسیار الهام‌بخشی است چون از خاکستر برمی‌خیزد‌ و نماد رشد ، نوزایش، تولدی دوباره و امید است. در ترانه من او با اندوه، خشم، هرج و مرج، و با هر چیزی که با آن بیگانه‌ است وداع می‌گوید. او وزیدن صلح را پیدا کرده و با آن پرواز می‌کند.»

الیونور این ترانه را «داستان گذر از عصر تاریک به حسی از خودآگاهی و آزادی» توصیف کرد.

  • فرامرز اصلانی: «ایران دوباره گوهر تابان مشرق زمین خواهد شد.»

فرامرز اصلانی ترانه «اگه یه روز» را در دهه ۱۳۵۰ خلق کرد و این ترانه بارها توسط هنرمندان ایرانی و غیرایرانی بازخوانی شده است.

الیونور، آقای اصلانی را یک ترانه‌نویس «اسطوره‌ای» توصیف می‌کند و می‌گوید به دلیل حمایتی که او از جنبش زن، زندگی، آزادی کرد احترام بسیاری زیادی برایش قائل است.

او افزود: «به محض اینکه نوشتن این ترانه را تمام کردم آن را به فرامز اصلانی فرستادم که خیلی تشویق و حمایتم کرد.او گفت خوشحال است که نسل جدیدی از هنرمندان معنی متفاوتی به این ترانه داده‌اند. این، برای من بسیار ارزشمند بود.»

 فرامرز اصلانی هم بازخوانی جدید فرانسوی این ترانه را بر روی اینستاگرام خود منتشر کرد و نوشت: « تالیسکار در سرودهٔ خود از سیمرغ می‌گوید که روزی باز بال و پر خواهد گشود و ایران، روزهای تاریک را پشت سر خواهد نهاد و دوباره گوهر تابان مشرق زمین خواهد شد.»

  • ترانه‌ای ایرانی به زبان فرانسه؛ راهی به قلب فرانسوی‌ها

شعر ترانه «آزاد» به زبان فرانسه است ‌و در شرح آن در فضای مجازی نوشته شده که این قطعه، «داستان تولدی دوباره از طریق عشق» توصیف شده است.

الیونور می‌گوید فرانسه زبانی است که قدرت رومانتیک و ابراز احساسات خوبی دارد.

او با اشاره به اینکه فرانسوی‌ها ایران را تنها از طریق فضای سیاسی رسانه می‌شناسند و شناختی محدود از فرهنگ ایرانی دارند گفت: «من یک فرانسوی هستم که فرصت پیدا کردم به ایران سفر کنم و در‌ موردش بیاموزم؛ یاد بگیرم که مردمی مهربان دار‌د، نسل جوانش بسیار امیدوار و خلاق هستند، همینطور در مورد موسیقی و هنر خارق‌العا‌ده‌ ایران بدانم.»

این ترانه‌نویس و خواننده فرانسوی می‌گوید برای جلب توجه مردم به رویدادهای جنبش زن زندگی آزادی می‌توان حقایق را به آنها حقایق ارائه داد که با مغزشان صحبت می‌کند یا می‌توان به آنها یک ترانه زیبای ایرانی داد که به زبان فرانسه نوشته شده باشد و آن را با قلبشان احساس‌کنند و او به عنوان یک هنرمند دومی را برگزید.