تعریف و تمجید بر پایهی یک ترجمهی غلط و دستکاری شده
به
دنبال راهانداختن کارناوال شادی به سبک «ریو» و تایید و تمجید دولتیان و
برخورداران از «خوان دولت» و هم چنین «بهبه وچهچه» روزنامههای دولتی ، نیمهدولتی
و وابسته به دولت ، معلوم شد که مستند تعریف و تمجید آنان یک ترجمه غلط و دستکاری
شده بوده است.
در
حالی که کنگرهی آمریکا (سنا + مجلس نمایندگان ) تا کنون دو جلسهی بازپرسی از
دولت اوباما در بارهی برنامه جامع اقدام مشترک ( برجام ) برگزارکرده
است، معلوم شد ترجمهی قرارداد «ترکمانچایهستهای» (برجام) را که هفته پیش وزیر امور خارجه اسلامی به
مجلس شورای اسلامی تقدیم کرده بود تا بتواند مورد نقد و بررسی نمایندگان قرارگیرد، غلط و دستکاری شده بوده است.
از
این رو این متن پس گرفته شد و متن جدیدی تحویل شد که قرار است امروز (اگر دستگاه
تکثیر مجلس شورای اسلامی خراب نشود و مسایل دیگری مانع نگردند) تکثیر شده و در
اختیار نمایندگان قرار گیرد.
اکنون
این پرسش مطرح است که چه تضمینی وجود دارد که این ترجمه درست است؛ اگر یک بار
ترجمهی غلط و دستکاری شده تقدیم مجلس میگردد، این ترجمه هم میتواند دارای
اشکال باشد.
دیروز
درحین بحث در بارهی پس گرفته شدن ترجمه غلط و تحویل ترجمه درست (البته به ادعای
دولت) یک تن از نمایندگان مجلس شورای اسلامی در جلسهی علنی گفت: آیا این همه
تعریف و تمجید دولت و دولتیان از توافق هستهای برپایه یک ترجمهی غلط بوده است ؟!
چهارشنبه
7 امردادماه 1394 ـ هوشنگ طالع